2011年5月30日月曜日

MALACICHTHYES

order MALACICHTHYES (author unknown)


1906: order MALACICHTHYES: Regan, (Berg, 1940, p.347)

---
MALACICHTHYES = malac-ichthyes=「軟らかい」+「魚《男複》」

order MALACICHTHYES はgenus Malacichthysの上位分類群として設定されたようです.
ハッキリしないのですが,Malacichthys はBoulenger et Ogilvie-Grant (1883)が示した綴りですが,優先権のあるDöderlein (1883)は,Malakichthysと綴っているようです.
これが正しいとすれば,order MALACICHTHYESは成立せずに,order MALAKICHTHYESということになります.本当に,著者名を明記しない魚類分類学の習慣は困ったものだと思いますね.

---
ギリシャ語で「軟らかい」を意味する言葉が[μαλακός]です.素直にラテン語化すれば,malakosなのですが,変換時には[-κ-](-k-)を(-c-)と,[-ος](-os)を(-us)とつづる習慣があるようですので,通常はmalacusと綴ります.
逆に言えば,malak-はギリシャ語的で,malac-はラテン語的といえるかもしれません.

また,ギリシャ語で「魚」を意味する言葉が[ὁ ἰχθύς]=《男》「魚」で,この複数が[οἰ ἰχθύες]=《男複》「魚」.これらをラテン語に変換すれば,単数はichthysで,複数はichthyesとなります.

つまり,order MALACICHTHYESもorder MALAKICHTHYESも,「軟らかい魚ども」という意味ですが,後者はギリシャ語色の強い言葉ですが,前者はごちゃ混ぜの中途半端な言葉ということになります.

(2011.09.12.:修正)

0 件のコメント: